Bibl. Univ., Vol. IV, No. 3, julio-septiembre de 1989


La traducción automática


Jesús Valdés

El presente documento contiene información acerca del tema TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA y su relación con la transliteración.  Se considera a la traducción automática una estrategia más, que se ha utilizado desde el siglo XVII a la fecha, para vencer la barrera del idioma en la comunicación de la ciencia y la técnica.  Se presenta aquí una definición de traducción automática, sus antecedentes y desarrollo desde el siglo XVII a XIX; la traducción automática en el siglo XX; las razones que motivaron el auge de la investigación del tema en los Estados Unidos de Norteamérica, las estrategias lingüísticas que se han utilizado; las tendencias de desarrollo en los últimos años y finalmente se reporta una experiencia de traducción automática en la Universidad Nacional Autónoma de México.

  1. La traducción en términos generales se refiere a la transferencia de pensamientos e ideas de una lengua (fuente) a otra (meta).  La traducción no es una simple búsqueda de palabras en un diccionario renombrado, consiste, más bien -en eso estriba su limitación y su grandeza- en la dura labor de abrir vasos comunicantes entre el pensamiento, nunca idéntico en el tiempo de los hombres y de los pueblos del mundo.  Así, traducir es transmitir, y lo que se transmite son ideas, sentimientos y realidades.  La traducción es también el medio para conocer lo escrito en otras lenguas, y en la actualidad tiene gran importancia dada la gran explosión de información; de ahí que se presente como una tarea necesaria para la comunicación de la ciencia, la tecnología y el comercio en nuestros días.

  2. La práctica de la transliteración se ha llevado a cabo de una forma manual, (por lo menos en nuestro país), sin tomar en cuenta los avances que se presentan en el campo de la lingüística computacional, específicamente en el área de la traducción automática; tecnología que presenta avances significativos, que elevarían los niveles de calidad y eficiencia para la superación de la barrera del idioma.

La definición de traducción automática se presenta aquí, a partir de un enfoque sistémico, es decir como un proceso de realización automático electrónico de programas que realizan calculadoras electrónicas, para traducir textos de una lengua de entrada (S.L., source language) a una lengua de salida (T.L., target language).  El proceso se articula generalmente en análisis y síntesis, que verifican respectivamente un algoritmo de análisis y un algoritmo de síntesis.

La traducción automática como punto de interés para los investigadores (lingüistas, ingenieros, entre otros) se presenta en un continuum que se inicia con Leibnitz en el siglo XVII, que propone el uso de dispositivos mecánicos para salvar la barrera del idioma, en ese caso el latín. Su propuesta fue la de utilizar un código numérico para mediar entre las lenguas vernáculas y el latín como lengua universal de la ciencia. En esa época otra propuesta para vencer la barrera del idioma fue hecha por Descartes, que proponía un lenguaje universal a través de un código para cada uno de ellos. Esta propuesta es quizá el antecedente más remoto de los primeros intentos de traducción automática del presente siglo, a través de la construcción de “diccionarios mecánicos”.

En 1668 cuando Wilkins, J.; publicó su obra, "An Essay towards a real character and Philosophical Language", donde expone sus ideas acerca de las bases lógico-racionales para el establecimiento de equivalencias inter-lingüísticas, bases teóricas bajo las cuales se inician los trabajos de clasificación universal de los conceptos y entidades.  A lo largo de los siglos XVIII, XIX y principios del XX, aparecen algunas obras que pueden relacionarse con el campo de la traducción automática; como común denominador presentan la preocupación por crear un lenguaje universal, esta idea se refleja en obras como la de Couturat y Leau en su Historia de la Lengua Universal (1903), en la que aparece el artículo de W. Rieger, titulado "Code Grammar which with help dictionaries enables the mechanical from one language into all others”; o bien las bases de lo que actualmente es el esperanto.

Con el advenimiento de la computadora digital-electrónica, aparecen en los Estados Unidos los primeros intentos de trabajo en la traducción automática.  Es importante la investigación realizada en 1947 por W. Wearever y A. D. Booth, para la Fundación Rockefeller, cuyo resultado es el famoso documento conocido como Wearever’s Memorandum (1949), presentado en la primera conferencia sobre Machine Translation.

Ese mismo año Edwin Reifler de la Universidad de Washington en Seattle, en 1950, presenta avances en el campo de la traducción automática, al introducir conceptos de trabajo para la "pre-edición" y la "post-edición" en los resultados de una traducción, es aquí donde empiezan a considerarse las dificultades que resultan de la traducción palabra por palabra, olvidándose del contexto en que están inscritas.

El crecimiento de los proyectos de investigación en la traducción automática, fue rápido, y entre 1956 y 1964 aparecen en el escenario varias universidades de diferentes países entre las que destacan: la universidad de Harvard, la universidad de Michigan, Instituto Linguístico de Moscú, Leningrado y Praga, la universidad de Tokio, la universidad de Texas, la universidad de Montreal, Grenoble y Milán, y al final de este periodo empieza a hacerse presente la influencia de corporaciones, tales como I.B.M., Hitachi, Fujitsu, Colgate y otras, en los proyectos de investigación y desarrollo del área.

Con el desarrollo de sistemas computarizados más sofisticados, después de la segunda guerra mundial el interés por la Traducción Automática creció notablemente, HUTCHINS, J. (1986), reconoce cinco razones que motivaron su desarrollo:

  1. Necesidad de lectura y comunicación, de parte de los científicos tecnólogos y humanistas, a través de documentos en lenguas que desconocen; carencia de suficientes traductores, e incremento de volumen de material a traducir.

  2. Muchos investigadores, motivados por razones idealistas tales como: la promoción de la cooperación internacional y la paz; el reconocimiento de las barreras del lenguaje y la transmisión de información técnica, médica o de agricultura para los países pobres o en vías de desarrollo del mundo.

  3. Algunos investigadores han visto la importancia de la traducción automática en el contexto de la industria militar y de los servicios de inteligencia.

  4. Existen también razones de investigación pura: para el estudio de los mecanismos básicos del lenguaje y la mente, para así poder explotar el poder de la computadora  y encontrar también sus limitaciones.

  5. Hay también motivos comerciales y económicos; para vender un producto con más éxito o mantener estándares altos de vida en un mundo tan competitivo como el nuestro.

Se pueden distinguir tres periodos en los que hubo apoyo para la investigación en el área.  En los E.U.A. durante los años 50's y 60's, temerosos del poderío tecnológico soviético (particularmente después del lanzamiento del Sputnik en 1957), se estimuló el apoyo gubernamental y militar para la traducción del ruso al inglés.  En los años 70's, los problemas causados por el multilingüismo de la Comunidad Europea, provocó el patrocinio de la investigación alrededor del sistema de traducción para el manejo de la documentación administrativa, técnica y económica entre las lenguas de los países miembros de la Comunidad Europea. En los años 80's; en el proyecto japonés de la 5a. generación, la traducción automática juega un papel muy importante, lo que llevará a este país a alcanzar una posición privilegiada en la investigación acerca de la traducción automática.

Las estrategias lingüísticas que se han utilizado en la traducción automática, de acuerdo con Hutchins (1986), se pueden reunir en tres grandes grupos, que a su vez pueden reflejar el desarrollo de los proyectos específicos de la investigación en el campo de la Traducción Automática:

  1. Sistema de Traducción Directa: Su característica principal es que está diseñado para un par de lenguas en particular; su supuesto básico es que el vocabulario y sintaxis de los textos de la Lengua Fuente (S.L.) no necesitan ser analizados sino en lo más estrictamente necesario, para la resolución de ambigüedades y la correcta identificación de las expresiones apropiadas en la Lengua Meta (T.L.), y la especificación del orden de las palabras de la Lengua Meta (T.L.). Este enfoque fue utilizado en los sistemas de traducción automática de los años 5O's y 60's y el producto típico de esta estrategia fue el diccionario de Traducción (Dictionary Translation).

  2. La segunda estrategia, es llamada "Interlingual", la cual asume que es posible convertir un texto de Lengua Fuente (S.L.) en representaciones sintáctico semánticas comunes para más de una lengua, se argumenta a su favor, en el sentido de los efectos de economía, que significa poder "traducir" con un solo sistema para varias lenguas.

  3. El tercer enfoque, es el de "Transferencia” (Transfer Approach) que contempla tres etapas en su desarrollo.  La primera etapa consiste en la conversión de los textos de la Lengua Fuente (S.L.) en representaciones de transferencia de la misma lengua fuente; el segundo paso será convertirlos en representaciones de lengua meta (T.L.), para finalmente convertirlos en textos finales de la Lengua Meta.  Este enfoque utiliza, el sistema de análisis de estructuras profundas en los campos semántico-sintáctico, y sus correspondientes reglas de representación y transferencia.

Las tendencias de desarrollo que presenta la traducción automática en los años 80's, pueden nombrarse con las siguientes etiquetas, según Hutchings (1986) "en figuras antagónicas, serían; sistemas interactivos: sistemas totalmente automatizados; sistemas abiertos para cualquier lenguaje: sistemas para micro computadoras o procesadores de palabras; sistemas basados en Inteligencia Artificial (robótica): sistemas de orientación lingüística".

A futuro se contempla el desarrollo de la traducción automática en dos vertientes: las orientadas hacia la Inteligencia Artificial, o sea la creación de sistemas expertos, para la solución de problemas de traducción en áreas específicas del conocimiento; esta orientación conlleva sus riesgos, como los de la deshumanización de la labor de traducción, sustituyendo al ser humano en su trabajo.  Por otra parte, está la orientación lingüística, que concibe la investigación en términos de realizar estudios alrededor del tema de las representaciones profundas en las estructuras del lenguaje; esta orientación, puede considerarse como un enfoque menos pragmático y utilitario, más en la línea de la investigación pura.

Según Hutchins (1986), en  nuestro país y específicamente en el entonces Centro Electrónico de Cálculo de la UNAM, en 1960, Beltrán, S. F.; inicia los experimentos que conducirían a la creación de un sistema para la traducción de títulos de libros y artículos científicos y técnicos del ruso al español.  En el proyecto colaboró la UNESCO., a través del Centro de Documentación Científica y Técnica de la Ciudad de México, y para la elaboración del diccionario ruso-español, el grupo mexicano estableció nexos con la Universidad de California en Berkeley.  Los reportes de este proyecto se encuentran publicados en los números siete y once del CRDSD de 1963 y 1966 respectivamente.

Otra experiencia de investigación en traducción automática es la que se ha realizado en el IIMAS en el área de la terminología médica, por Isabel Hidalgo, según reporta Luz Marina Quiroga en su artículo "Estado Actual de la Indización Automatizada”.

Conclusiones:

  1. La traducción automática es sólo una forma que puede ayudar a superar la barrera del idioma dada la gran explosión de información que vive la sociedad del siglo XX.

  2. No se puede prescindir del trabajo humano en la labor de traducción, sobre todo en la traducción literaria o del área humanística, aunque por otra parte debe considerarse a la traducción automática como elemento de gran apoyo para las traducciones de tipo técnico.

  3. La traducción automática es ahora tema de trabajo de investigación de lingüistas, ingenieros y científicos de la información entre otros, queda entonces, en nosotros bibliotecarios profesionales, profundizar más acerca del tema.


Obras consultadas

BERNAL, J. L. 1982.  El Traductor y su definición.  En: El Traductor, 1, (10). p. 14.

BOOTH, Ad. et.al... (1958). Aspects of Translation. London.

DELONAY, Emilie (1972).  La machine e traduire.  Paris. Presses Universitaires.

DUBOIS, J. et. al. (1973.). Diccionario de Linguística.  Alianza.  Madrid.

Encyclopedia of Linguistics, Information and  Control. Meethan, 1979

HALLER,Johann. (1988). Universidad de Saarbruken.R.F.A. Apuntes de la conferencia “La Lingüística Computacional dictada en C.E.L.E./UNAM. Sept.

HARTMANN, R.R.K., Strak, F. C. (1972). Dictionarv of Language and Linguistics.  Applied Sciences.

HUTCHINS, W. J. (1986).  Machine Translation. Past, Present, Future.  Ellis Horwood.  U.K.

LESANDOWSKI, T. (1982). Diccionario de Lingüística. Catédra Madrid.

LOFTUS, L. (1985). La traducción por computadora.  En: el Traductor.  I. (1).

NAGAO, Makoto (s/f). La Traducción Automática En: El Mundo Científico. IV. (4).

NEWMARK, Peter (1985). Approaches to Translation.  London.  Pergamon.

NEWMARK, Peter (1988). A textbook of Translation. N.Y. Prentice Hall.

QUIROGA, Luz Marina. (1982). El estado actual de la Indización automatizada.

SEABOK, Thomas, ed. (1974). Current trends in Linguistics. Vol. 12. Linguistics and Science. Part twelve. Computer Applications.

SOLCUM, J. (1985). A Survey of Machine Translation: its history, current status and future prospects.  En: Computational Linguistics.  Vol. 11. (1). p. 1-18.


 Inicio


UNAM. Dirección General de Bibliotecas

Ciudad Universitaria

México, D. F.